Assist – Asistir – Ayudar
Assist no significa asistir, si no ayudar. La traducción correcta sería “to attend”.
Constipated –Constipado – Estreñido
Para tradución constipated no poder hacerlo por constipado, si no por estreniño. Un constipado sería “a cold”.
Deception – Decepción – Engaño
No traduzcas deception como decepción, su significado es engaño. La traducción correcta es “disappointment”.
Embarrased –Embarazada – Avergonzado
Embrassed no significa embarazada sino avergonzado. Cuando quieras referirte a una futura madre usa “pregnant”.
Exit – Éxito – Salida
Aunque exit es una palabra muy común, a veces se confunde con éxito y en realidad significa salida. Éxito se traduce por “success”.
Library – Librería – Biblioteca
Library significa en realidad biblioteca, para referirte a una tienda de libros debes usar “bookshop”.
Realise – Realizar – Darse cuenta
Puede parecerlo, pero realise no significa realizar, sino darse cuenta. Realizar se traduce con “to do”.
Sensible – Sensible– Sensato
¿Parece la misma palabra verdad? Pues sensible significa sensato. La traducción de este adjetivo al inglés es “sensitive”.
Commodity – Comodidad – Mercancía
Commodity significa mercancía o materia prima. Comodidad se dice “comfort”.
Terrific – Terrorífico– Genial
Cuidado con este false friend, porque el significado es casi opuesto. Terrificsignifica genial, no terrorífico. Terrorífico es “terrifying”.
Pronto colgaremos otro post con false friends comunes pero ya sabes que si quieres aprender inglés de forma práctica y amena en Lorca tu sitio es Aulaglobal
See you soon!
No hay comentarios:
Publicar un comentario