miércoles, 9 de septiembre de 2015

The most common false friends

False Friends son palabras parecidas pero con distinto significado en inglés y español.

Cuando empiezas a aprender un idioma es normal fijarse mucho en las palabras, y buscar la similitud que existe con la lengua materna. Así si una palabra se escribe, o suena como la de nuestro idioma, en este caso el español, directamente la asociaremos con el significado que tiene en español. Hay ocasiones en las que hacer esto es correcto, pero otras no. Cuando esto ocurre con el inglés, estamos ante un “False Friend“.

Los false friends, las palabras en inglés y español que nos confunden, son un ejemplo. Hay palabras que escritas en español y en inglés son iguales, o similares, y por ello pensamos que el significado es el mismo en los dos idiomas, pero no, nos estamos confundiendo. De ahí que su nombre, False friend, “falso amigo” sea una buena forma de denominarlos. Cuando estamos aprendiendo inglés, debemos fijarnos muy bien y conseguir aprenderlos cuanto antes, para evitar confundir el significado, eso hablando con un inglés, o realizando un examen puede llegar a ser desastroso. Por eso colgamos en el blog una lista con algunos de los False Friend más conocidos.false friend: palabras en ingles y en español que se confunden

Lista con algunos de los False Friend que hay en inglés y en español.

  • Argument:  en inglés significa “discusión”, pero la confundimos con la palabra española “Argumento”, como el de un libro, que en inglés sería “plot”.
  • Assist: esta palabra se asemeja a la española “asistir”, pero no tiene el mismo significado, porque en inglés significa “ayudar”
  • Camp: en inglés significa “campamento”, pero nosotros nos pensamos que significa “campo”, a falta de la “o”, un error muy común.
  • Career: esta palabra la confundimos con la española “carrera”, de universidad, pero no es así, en inglés significa “carrera profesional” la de toda una vida.
  • Commodity: se parece a la española “comodidad” pero en español este no es su significado, sino “producto”.
  • Deception: en inglés significa “engaño”, pero aquí se confunde con la española “decepción”, por su gran similitud.
  • Dessert: muy similar a “desierto” en español, pero en inglés significa “postre”. Hay que tener mucho cuidado, porque desierto en inglés es “desert”.
  • Diversion: en inglés quiere decir “desviación”, pero por su similitud pensamos que es “diversión”.
  • Embarrased: por su parecido con la palabra española pensamos que es “embarazada”, pero en inglés quiere decir “avergonzado”.
  • Exit: en inglés significa “salida” pero pensamos que significa “éxito” ya que solo le falta la “o” para ser como la palabra española.
  • Lecture: se parece a la palabra española “lectura” pero su significado en inglés es “conferencia”.
  • Library: si significado en inglés es “biblioteca”, pero la confundimos con la palabra española “librería”, se asemejan mucho las palabras.
  • Parents: se asemeja a la palabra española “parientes”, pero en inglés significa “padres”.
  • Relative: esta palabra en inglés significa “parientes”, pero se confunde con la española “relativo”, por su similitud.
  • Rope: se confunde con la palabra en español “ropa” por su similitud, pero en inglés significa “cuerda”.
  • Sensible: su significado en inglés es “sensato”, pero se piensa que significa como en español “sensible”, porque se escriben igual.
  • Sensitive: como se parece mucho a “sensitivo” es español se le atribuye ese significado, pero en verdad en inglés es “sensible”.

Como puedes ver los False friend son bastante comunes, y la escritura de las palabras, a veces igual y otras veces por unas pocas letras, es la que nos lleva a cometer errores. Así que ha estudiar un poco y si quieres aprender inglés en Lorca de una forma fácil y amena tu sitio está en Aulaglobal.

No hay comentarios:

Publicar un comentario