viernes, 18 de septiembre de 2015

Permit, allow, let y make

  • Preparando la clase de B1 (PET) he pensado explicarles las diferencias entre estos verbos y a la vez compartirlas con todo el que tenga interés en mejorar su nivel de inglés. Utilizar bien los verbos es muy importante, así que también los que preparáis el FCE debéis de echarle un ojo a este post.
  • En general, se podría decir que en inglés las palabras latinas son las más formales, y, por tanto, se suelen usar en textos escritos y no en lenguaje coloquial.

  • Es lo que ocurre con "permit".

    Es fácil aprender a usar esta palabra porque se parece mucho al español "permitir " ya que su orígen es latino.

    Lamentablemente, es la más formal de las tres palabras que significan "permitir" y, por tanto, la menos usada en lenguaje coloquial.

    • Permit: Permitir - Muy formal.
    • Allow: Permitir - Formal
    • Let: Permitir, dejar - Informal.

    Vamos a ver los usos de cada una de estas palabras con ejemplos.
  • Permit

    • We do not  permit dogs to stay here.
    • No permitimos perros que los perros se queden aquí. 

    Esta oración, por ejemplo, suena extremadamente formal y no mucha gente la diría.

    Presta atención:

    Si hay un objeto (persona) detrás de "permit" el verbo que sigue a "permit" irá en infinitivo.

    Pero, si no lo hay, el verbo que sigue a "permit" terminará en ing.

    Por ejemplo:

    • We do not permit people (objeto) to swim (verbo en infinitivo) in this river.
    • No permitimos que la gente nade en este río.
    • We do not permit (no hay objeto) swimming (verbo terminado en -ing) in this river.
    • No permitimos la natación es este río.  
    Las estructuras pasivas son frecuentes con permit.  

    Por ejemplo:

    • Smoking is not permitted in this restaurant
    • No está permitido fumar en este restaurante.   
    Nota: Fíjate como he tenido que poner "permit" en participio. Como es un verbo regular añado -ed. También tengo que doblar la "t". "Permitted" es permitido.
     
     Allow

    Es muy similar a "permit" solo que menos formal. Estas oraciones sí las ves escritas, o incluso la gente las suele decir.
    •  We do not  allow dogs in here.
    • No permitimos perros aquí dentro. 
    Presta atención:

    Si hay un objeto (persona) detrás de "allow" el verbo que sigue a "allow" irá en infinitivo.

    Pero, si no lo hay, el verbo que sigue a "allow" terminará en ing.

    Por ejemplo:
      
      We do not allow people (objeto) to swim (verbo en infinitivo) in this river.
    • No permitimos que la gente nade en este río.
    • We do not allow (no hay objeto) swimming (verbo terminado en -ing) in this river.
    • No permitimos la natación es este río.  
    Las estructuras pasivas son frecuentes con "allow".  Si no sabes lo que es la voz pasiva tendrás que esperar a otro post o matricularte en Aulaglobal, así la pasiva será sencillísima porque es una estructura con la que disfrutamos.

    Por ejemplo:
    • Smoking is not allowed in this restaurant
    • No está permitido fumar en este restaurante.   
    Nota: Fíjate como he tenido que poner "allow" en participio. Como es un verbo regular añado -ed. "Allowed" es permitido.

    ¿Qué diferencias hay entre "allow" y "permit"?


    Hay dos diferencias que se refieren a los usos.

    1) En la forma pasiva solo con "permit" puedo usar "it".


    Por ejemplo:

    • It is not permitted to swim. No se permite nadar.
    • It is not allowed to swim.
    2) Solo con allow, y no con permit, se pueden utilizar partículas adverbiales.

    ¿Qué es una partícula adverbial?(Adverbial particles, en inglés)

    Es un adverbio que, generalmente, se usa después de un verbo para indicar posición o dirección de movimiento. Por ejemplo: go in (entrar), fall down (caer), "in" y "down" serían las partículas adverbiales. 

    Por ejemplo: 


    • We weren't allowed in. No se nos permitió entrar. Observa: La partícula adverbial es "in".
    • We weren't permitted in. 
    Nota: Aquí tenemos una nueva demostración de las diferencias entre los verbos latinos y los de origen germánico o provenientes del inglés antiguo. Los verbos latinos nunca llevan partículas de ningún tipo, y por tanto, "permit" al ser un verbo latino, no las lleva.

    Let

    Henos dicho que "let" es el más informal de los tres verbos y que también significa permitir, dejar.

    Por ejemplo:

    • Let me tell you something. Déjame decirte algo.

    ¿Te has fijado en un detalle?  El verbo que va detrás del objeto (persona) va en infinitivo pero sin "to" ( este tipo de cosas son muy importantes en los ejercicios tipo multiple choice que tanto asustan en los exámenes del PET y el FIRST)

    Más ejemplos.

    •  Let me explain to you my problems. Déjame explicarte mis problemas.
     No es let me TO explain. No es let me TO say.

    Ahora compararemos let con allow. 

    • Please, allow me to say something. Por favor, permitidme decir algo (formal) Lo diría entre desconocidos.
    • Please, let me say something. Por favor, déjadme decir algo (informal). Lo diría entre amigos.
    Nota: ¿Te has fijado? Con allow detrás de "me" debo poner "to". En cambio, con "let" directamente pongo el verbo "say" sin  "to". Como ves, es una de las principales diferencias entre "let"- "allow".
     
    Seré una pesada e insistiré en que este tipo de " cosas" son importantes para utilizar bien la lengua de Shakespeare.

    ¿Y permit? Bueno, en este tipo de estructuras yo no lo escuchado nunca, por eso, no lo comparamos. Resultaría demasiado formal decir: "Permit me to say something."

    Más información sobre "let". 

    Al ser un verbo informal, se admiten las partículas adverbiales. Sí, esas que indican dirección y movimiento.

    Por ejemplo:
    • Please, let me in. Por favor, déjame entrar.
    • She let me down. Ella me defraudó. Literalmente, "me dejó caer".
    Let no se suele usar en las formas pasivas. En este caso, hemos de sustituirlo por "allow".

    Por ejemplo: 
    • They weren't allowed to come home late. No se les permitía llegar a casa tarde.
    • They weren't let.... 
      
    También es frecuente el uso de "let" en el imperativo cuando la persona se incluye en la orden.
    En este caso, el significado de "let" cambia totalmente, ya no significa "permitir".

    Por ejemplo:

    • Let's sing. Cantemos.
    • Let's dance. Bailemos.

    Let's no es más que la contracción de "Let us". Sí el "nosotros".


    Por último, veamos qué tiene que ver "Make" con todo esto.

    Make /meik/

    Make tiene muchos significados.

    Y, en realidad, cuando se compara con "permit", "allow" y "let", "make" tiene poco que ver porque significa lo opuesto, "obligar",  forzar a alguien a hacer algo (no permitir).

    Pero se suele estudiar conjuntamente con estos verbos porque tiene una estructura similar.

    Por ejemplo:

    • She made me clean the  floor. Ella me hizo limpiar el suelo.

    Nota: Fíjate, que al igual que "let", el verbo que va detrás del objeto (me) no lleva "to".

    Más ejemplos:

    • I cannot make people study harder. No puedo obligar a la gente a estudiar más.
    • They couldn't make her comply with the rules. Ellos no pudieron obligarla a cumplir las reglas.

    En la forma pasiva "made" con el significado de obligar, o forzar, tiene la siguiente estructura.

    • I was made redundant. Me despidieron .(En España sería el equivalente a aplicar un ERE).
    • They were made to wash the car. Les obligaron a lavar el coche. 
    Nota: Fíjate que cuando hay un verbo detrás de "made", en el ejemplo anterior "wash", hay que poner "to".

    Más ejemplos:

    • I was made to sing the song. Me obligaron a cantar la canción.
    • We were made to work harder. Nos obligaron a trabajar más.
    Ahora ya no tienes excusa, la teoría está y si quieres aprender más síguenos o apuntarte a nuestros cursos de inglés en Lorca. Practicarás el inglés con filólogos y nativos titulados con grado universitario. ¿ Inglés en Lorca? Aulaglobal.

    No hay comentarios:

    Publicar un comentario