Los británicos tienen cierta fama de decir una cosa que realmente significa otra. Muchas veces debido a que intentan ser muy educados o pretenden no ofender con sus palabras, pero sobre todo ocurre en el ámbito laboral.
Más allá de anécdotas o chistes que se pueden originar a partir de estos malentendidos, lo cierto es que puede causar problemas cuando en el terreno del trabajo se habla con personas de otros países más acostumbrados a hablar claro, sobre todo cuando hablan dos personas de habla inglesa, uno británico y otro estadounidense.
Si quieres saber de qué hablamos y así poder evitarlo, aquí van unos ejemplos:
“Sugerencias” británicas
I would suggest you …
Podría entenderse como una sugerencia si lo traducimos literalmente, pero la realidad es que seguramente estén queriendo decir “do it, now” (Hazlo, ya).
It would be nice if you …
Significa algo así como “estaría bien que…” ¿verdad? Pues no, en realidad están queriendo decir: “If you don’t do it you’re in trouble” (si no lo haces, estás en problemas)
Could you possibly …
“Si es posible…” Como os imaginaréis no quiere decir eso, si no: “Do it now, before I get angry” (hazlo antes de que me enfade)
Could we consider another option …
Si nos dicen esto podríamos entender que deberíamos explorar otras opciones, pero en realidad nos están diciendo “I don’t like your option at all”, es decir, que no les gusta la opción que estás planteando en absoluto, así que mejor ir buscando otras opciones.
Respuestas británicas
That’s not bad
Quizás podríamos traducirlo como no está mal, pero seguramente eso no corresponda con lo que nos están queriendo decir. Más bien sería “That’s good or very good” (está bien, o muy bien)
That’s very interesting
Aunque parezca que es algo que está resultando muy interesante, en realidad están pensando “I don’t agree, you must be mad“, es decir, que no están de acuerdo y probablemente piensen que estás loco.
That’s quite good
Si lo traducimos significa que estás bastante bien, pero en este caso, la confusión puede ser mayúscula porque podría ser que estén expresando dos cosas totalmente opuestas: “That’s not very good” o ” That’s excellent”. Es decir, que es dificil saber si no les gusta nada, o les encanta. La clave está en qué palabra se pone el énfasis, si se pone en quite es negativo, mientras que si el énfasis está en good, es positivo.
It’s fine, don’t worry
La traducción literal sería simplemente está bien, no te preocupes. Pero en este caso, están siendo muy educados y te estarán queriendo decir “It’s a disaster”, un completo desastre.
We are a little bit disappointed
Podemos temblar si nos dicen esto, porque la realidad es qu eno están un poco decepcionados, si no que lo que hayas hecho, ha sido un desastre… “It’s a disaster”.
¡Esperamos que os sea útil! Y ya sabes que si quieres aprender inglés de forma práctica tu sitio es Aulaglobal, en #elcorazondeLorca.
Source: Cambridge blog
No hay comentarios:
Publicar un comentario